the First Vampire

from Wikipedia

The Book of Isaiah 34:14, describing the desolation of Edom, is the only occurrence of Lilith in the Hebrew Bible:

Hebrew (ISO 259): pagšu siyyim et-iyyim w-sair al-rehu yiqra akšam hirgiah lilit u-masah lah manoh

morpho-syntactic analysis: "yelpers meet-[perfect] howlers; hairy-ones cry-[imperfect] to fellow. liyliyth reposes-[perfect], acquires-[perfect] resting-place."

KJV: "The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest."

This passage refers to God’s day of vengeance, when the land will be transformed into desolate wilderness. Thus, Lilith was known in ancient Israel of the 8th century BC. The fact that she found a place of rest in the desert from this passage seems to allude to the Sumerian Gilgamesh incident: after Lilith fled into the desert, she apparently found repose there.

Schrader (Jahrbuch für Protestantische Theologie, 1. 128) and Levy (ZDMG 9. 470, 484) suggest that Lilith was a goddess of the night, known also by the Jewish exiles in Babylon. Evidence for Lilith being a goddess rather than a demon is lacking. Isaiah dates to the 6th century BC, and the presence of Jews in Babylon would coincide with the attested references to the Lilitu in Babylonian demonology.

The Septuagint translates onokentauros, apparently for lack of a better word, since also the sair "satyrs" earlier in the verse are translated with daimon onokentauros. The "wild beasts of the island and the desert" are omitted altogether, and the "crying to his fellow" is also done by the ‘‘daimon onokentauros.

In Horace (De Arte Poetica liber, 340), Hieronymus of Cardia translated Lilith as ‘‘Lamia, a witch who steals children, similar to the Breton Korrigan, in Greek mythology described as a Libyan queen who mated with Zeus. After Zeus abandoned Lamia, Hera stole Lamia's children, and Lamia took revenge by stealing other women's children.

The screech owl translation of the KJV is without precedent, and apparently together with the "owl" (yanšup, probably a water bird) in 34:11, and the "great owl" (qippoz, properly a snake,) of 34:15 an attempt to render the eerie atmosphere of the passage by choosing suitable animals for difficult to translate Hebrew words. It should be noted that this particular species of owl is associated with the vampiric Strix of Roman legend. This possibly evolved from the early 5th century Vulgate Bible of the Catholic Church, which translated the same word as Lamia instead.[29] [30] [31]

et occurrent daemonia onocentauris et pilosus clamabit alter ad alterum ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem

—Isaiah(Isaias Propheta) 34.14, Vulgate


Later translations include:

night-owl (Young, 1898)
night monster (ASV, 1901; NASB, 1995)
vampires (Moffatt Translation, 1922)
night hag (RSV, 1947)
Lilith (Jerusalem Bible, 1966)
lilith (New American Bible, 1970)
night creature (NIV, 1978; NKJV, 1982; NLT, 1996)
nightjar (New World Translation, 1984).